Айкын раскритиковал перевод книг о Гарри Поттере на казахский язык
Опубликовано:
Известного казахстанского певца Айкына возмутил перевод имен персонажей книг о Гарри Поттере на казахский язык. В издательстве ответили на претензии исполнителя, передает корреспондент NUR.KZ.
В своем Instagram-аккаунте певец поделился мнением о переводе нескольких книг о Гарри Поттере на казахский язык.
"Я не понимаю этих переводчиков. Зачем нужно было превращать Гарри в Хәрри, Гермиону - в Хәрмиона, Джона - в Джөн? Давайте тогда будем вместо привычных Англия, Шотландия употреблять Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго(Қытай), Холланд, Бғазил, Португэл и вообще все названия заменим.
Думаю, нет смысла менять слова, которые уже "прижились" в языке. Зачем, например, менять международные слова, которые в разных языках звучат одинаково, такие как аэропорт, витамин, на непривычные "әуежәй" и "дәрумен"? - вопрошает певец.
К слову, подписчики артиста с его мнением не согласились - они отметили, что в оригинале имя главного героя более созвучно с казахским вариантом Хәрри, чем с русским - Гарри.
"Вы просто привыкли к русскому звучанию, но, если переводить с оригинала, то все верно. Переводчики проделали прекрасную работу. К тому же, они переводят не с русского языка, а именно оригинальный текст - с английского на казахский", - гласят комментарии под публикацией.
На возмущения артиста ответила и ответственный редактор издания серии "Хәрри Поттер" на казахском языке Назгуль Кожабекова. Ее слова опубликовал портал Tengrinews.kz.
"Это не перевод, а транслитерация. На английском языке так и звучит. Мы не воспринимаем это как критику, потому что он не компетентен критиковать такие вещи", - отметила Кожабекова.
Она добавила, что певец не имел права критиковать редакторов, а мог задать вопрос переводчикам и ему бы объяснили, почему решено было перевести именно так.
Оригинал статьи: https://www.nur.kz/showbiz/scandals/1899342-aikyn-raskritikoval-perevod-knig-o-garri-pottere-na-kazaxskii-yazyk/