Ученые-лингвисты Казахстана трудятся над улучшением новой казахской латиницы
Опубликовано:
Казахстан поэтапно, медленно, но верно будет переводить письмо на новый национальный алфавит на основе латиницы. О том, как будет происходить этот процесс, как будут решаться спорные моменты и когда казахстанцы смогут начать пользоваться утвержденным вариантом алфавита, корреспонденту NUR.KZ рассказали ведущие филологи страны.
25 ноября во многих русскоязычных интернет-ресурсах была опубликована информация, с громким названием «В Казахстане предложили оставить кириллицу». В связи с этим к нам, ученым-лингвистам, занимающимся разработкой новых орфографических правил, поступило множество вопросов. Немало было и тревоги за будущее важной для нашего языка реформы. Многие попались на удочку «кричащего» заголовка, так называемого кликбейта. Однако, отменять реформу никто не собирается, заявили филологи, более того латиницу уже пошагово внедряют в Казахстане.
«От реализации реформы зависит дальнейшее развитие и сохранение самобытности национального языка. На сегодня сделано немало. Важным шагом, историческим событием, ставшим пусковым механизмом для всех мер по реализации реформы, стал указ Первого Президента – Елбасы Нурсултана Назарбаева. Правительством республики в марте 2018 года утвержден план перевода казахского письма на латиницу и его внедрения в письменную коммуникацию во всех сферах общественной жизни. Определены ответственные государственные органы и учреждения», - отметила доктор филологических наук, профессор Зейнеп Базарбаева.
Стоит отметить, что новые орфографические правила казахского письма на основе латинографического алфавита, разработанные учеными и проведенные через многоуревневую апробацию, комплексную экспертизу одобрены национальной комиссией по переводу казахского письма на новый алфавит на основе латинской графики при Правительстве РК. Это означает, что можно писать на латинице казахские тексты, основываясь на эти правила. Однако они еще не утверждены, что дает ученым-лингвистам, возможность усовершенствовать правила на конкретных примерах практического применения. Ибо только на практике письма можно определить эффективность той или иной орфограммы, образца письменной кодификации.
«Президент Касым-Жомарт Токаев в своем недавнем посте в социальной сети отметил, что утвержденный алфавит для перехода на латиницу имеет недостатки и его нужно усовершенствовать и дал соответствующее поручение министру культуры и спорта. Это стало еще одним важным шагом на пути к улучшению новой казахской латиницы. За небольшой, но важный период использования нового алфавита и одобренных правил на практике были выявлены некоторые неэффективные, неудобные буквы, в связи с этим орфографическая рабочая группа, возглавляемая министерством культуры и спорта на сегодня занимается усовершенствованием алфавита и окончательной доработкой и корректировкой новых правил правописания на казахской латинице», - пояснила доктор филологических наук, профессор Танат Аяпова.
В дальнейшем реформа казахского письма на основе смены алфавита будет реализовываться по утвержденному плану: в 2020 году предстоит разработать учебники на новом алфавите, постепенно будет расти объем казахских текстов в СМИ, напечатанных на казахской латинице, в 2024 году планируется начать перевод документации на латинский алфавит. Казахстан поэтапно, медленно, но верно будет переводить письмо на новый национальный алфавит на основе латиницы, отмечают ученые-лингвисты. Именно на «Национальный алфавит», так как новый алфавит, базирующийся на латинской графике, будет единым для всего казахского письма, то есть все элементы казахского текста, в том числе и заимствованные с русского языка будут писаться на основе национальных орфографических правил, а не как на кириллице, когда часть слов в тексте пишется по правилам русского языка, другая часть - родного. Такой расклад правил письма тормозит развитие национального письменного языка.
«Поэтому, при всем уважении к мнению журналиста о необходимости «не только обсуждении проблем латинизации, но в первую очередь комплексного реформирования казахского языка до принятия новой письменности», «корпуса для изучения языка», считаем нецелесообразным его выводы о сохранении кириллицы. Во-первых, казахское культурное наследие на кириллице, также и на арабице никуда не исчезнет, даже наоборот будет развиваться именно сейчас, в век развития новых технологий, когда создаются более удобные условия для их оцифровки, транслитерации на новом алфавите и популяризации среди широких масс. Во-вторых, автор, рассуждая, что «нет смысла в Казахстане переходить на латиницу, если у нас второй язык — русский, а не английский?! Казахстан географически, экономически, политически, лингвистически далек от Запада и является членом ЕАЭС, где рабочим языком является русский», забывает о самом главном: мы реформируем письмо на основе нового алфавита не для того, чтобы было удобно «второму языку» в Казахстане, каким бы он ни был – русским, английским или другим. Реформа письма нужна для комплексной модернизации «первого», основного и главного – государственного казахского языка и наиболее эффективной его кодификации, за что радеет сам автор», - заявили ученые-лингвисты.
Специалисты также назвали сомнительными данные о переходе на латиницу в Узбекистане, где «более 70% литературы издано на кириллице, а молодежь уже не читает на ней, взрослые не читают на латинице падает уровень образования и растет количество русских классов», так как не имеют никаких фактологических основ, достоверных источников цитирования. Следует учесть, что Узбекистан перешел на латиницу в конце ХХ века. Казахстан переводит свое письмо на латиницу в совершенно других условиях.
«У нас есть свои специфические особенности реформы, поэтому результаты внедрения латиницы в Казахстане будут другими. Думается, что обо всем этом автор осведомлен. Складывается впечатление, что автор хочет «убедить» читателей в «ненужности» латиницы для казахского языка. Это видно и из его заключения по узбекскому опыту: «такая перспектива ждет и казахский язык…. И может вызвать отток школьников из казахских школ в русские». Проблему оттока школьников из казахских школ в русские, по нашему мнению, сможет решить реформа казахского письма на латинице. Нашему казахоязычному школьнику первокласснику, в отличие от европейца, изучающего всего 26 латинских букв, трудно освоить 42-х буквенный русско-казахский алфавит, когда в казахском языке имеется всего 28 звуков, так как для грамотного письма на кириллице нужно выучить не только казахские правила правописания, но и все русские. Такой практики нет ни в одном развитом государстве. А если букв будет меньше, и они будут соответствовать звукам национального языка, как это выглядит на новой казахской латинице, то их намного легче и быстрее можно будет освоить. Это уже давно доказано мировой практикой. Поэтому казахский язык на основе новой графики будет и дальше совершенствоваться», - разъяснила кандидат филологических наук Анар Фазылжанова.
Она также отметила, что утвержденная государственная программа поэтапного перехода казахского письма на латиницу идет полным ходом, и выразила надежду, что курс на модернизацию казахского языка как национального и государственного, начатый с реформирования письма на основе перевода алфавита на латинскую графику, будет продолжаться пока не достигнет своей намеченной цели.
Оригинал статьи: https://www.nur.kz/society/1829413-ucenye-lingvisty-kazahstana-trudatsa-nad-ulucseniem-novoj-kazahskoj-latinicy/